Home ⚬
As I was going through my archives the other day, I came across a few of my poems that I wrote in college (you know, everyone is a poet when nineteen). I’ve tried my hand at translating a couple into English and found it to be extremely difficult (mostly due to the lack of ability on my part), so I took it as a challenge, and attempted to translate the shortest and least rhymed one. Here’s the result:
— 1987 —
Розовое солнышко
На твоих губах
Голубая даль в глазах
Золото в перстах
Ну а я, соколик,
Высоко лечу
Даль и солнце с золотом
Разом отхвачу